This page is best viewed on PC! If you are a mobile user, we recommend you choose to display this page in full site / desktop site mode available in your mobile browser's settings.
Trigger Condition
Visit lounge in Strolls
Writer | Stroll Quotes |
---|---|
Akutagawa Ryuunosuke |
|
Dazai Osamu |
|
Hagiwara Sakutarou |
|
Nakahara Chuuya |
|
Izumi Kyouka |
|
Natsume Souseki |
I want to continue to cherish this time I can spend relaxing with everyone. 皆さんとくつろぐ時間をこれからも大切にしたいものです
|
Miyazawa Kenji |
Ah, would you also like to look at these records together? あ、キミも一緒にレコード見る?
|
Tanizaki Junichirou |
We were talking about Nagai-sensei's greatness... Would you like to join us? 永井先生の素晴らしさについて話していたのです……貴方もいかがですか?
Thanks to you, there has been increase in people who are open about their inclinations and thus conversations have become very lively... Fufu. * The term 性癖 (seiheki) can also mean "fetish", but realistically thinking about the writers who there have been added to the game in recent years up to late 2023, none have really been the kind of men with "fetishes". So the translation for this line was toned down a little to emphasize the quirks of some writers in general, as there have been a plenty of guys who fit this description. おかげさまで性癖をオープンになさる方が増えたので、お話がとても盛り上がるのです……フフ
|
Nagai Kafuu |
I've got an appointment with someone, but... They're late. 待ち合わせをしているんだが……遅いな
We're holding a salon with everyone to talk about culture and arts in general. How about you join us too? * Salon, in other words "gathering". Kafuu has a habit of pushing English and French words into his speech. みなとサロンを開いているんだ。芸術文化全般について語り合おうとね。貴方もどうだい?
|
Shimazaki Touson |
|
Tayama Katai |
It's so fun talking with everyone! It really gets my spirits up! 皆と話すの楽しいなー! いい感じに気分もあがってきた!
|
Shiga Naoya |
|
Mori Ougai |
Can people who just want drugs please stop approaching me... 薬を欲しがるやつばかり寄って来るな……
|
Kawabata Yasunari |
I'm not particularly good at making small talk, so I'll excuse myself here. 話すのは得意でないのでこれで失礼しますね
Silence, please. Riichi is in the middle of needlework. * Due to the Japanese term 編み物 (amimono) meaning both "knitting" and "crocheting", a more general term had to be used here due to lack of context which one Riichi is doing in fact. 静かに。利一が編み物をしています
|
Kitahara Hakushuu |
Fufu, it's lively here... that may be precisely why it's so easy to pass time here. ふふ、ここは騒がしい……だからこそ過ごしやすいのかもしれないな
Castella's / yellow softness, / fresh / and great is its taste. / The spring is nearing its end... * A tanka from Kitahara Hakushuu's poetry collection "Paulownia Flowers" (桐の花, kiri no hana). カステラの 黄なるやはらみ 新らしき 味ひもよし 春の暮れゆく……
|
Muroo Saisei |
Oh, this book... the design is real nice. I wonder who left it here? お、この本……デザインが良いな。誰が置いていったんだろう?
|
Kajii Motojirou |
This western-style plate is lovely! I wonder who left it here. この西洋皿は凄く良いねぇ! 誰が置いたんだろうな
|
Hirotsu Kazuo |
This place is always crowded with men of letters. ここにはいつも文士の方々がいてにぎやかだな
|
Mushanokouji Saneatsu |
This tea is delicious... Gotta let everyone know! このお茶美味しいなぁ……みんなにも教えてあげようっと
Now I'm going to have a literary discussion with Roka-san and Lyonya! Would you like to join us too? * "Lyonya" is Leo Tolstoy's nickname that Musha uses of him according to the Russian name custom. The nicknames have quite strict rules, and "Lyova" would be more correct one for him, but the game staff doesn't seem to know Russian or the rules for the names. 蘆花さん、レーニャとこれから文学談義です! 一緒に参加しませんか?
|
Ozaki Kouyou |
When I find myself with nothing to do, I come here and think up pranks... Well, not like there's anything left for me to try. 暇になるとここで悪戯を考えるのだよ……
|
Sakaguchi Ango |
|
Edogawa Ranpo |
|
Tsubouchi Shouyou |
Whew... Speaking of black tea, I'm an Earl Grey person. How about you? ふう……紅茶はアールグレイ派なんだ。君はどうかな?
|
Futabatei Shimei |
Oh my, how is it this time already? When did that happen... おや、もうこんな時間か? いつの間に……
|
Arishima Takeo |
|
Satou Haruo |
When I tune my ears to the sound of the clock's needle ticking, I slowly grow calm. じぃっと時計の針の音を聞いてると、だんだん落ち着いてくるんだよ
Akutagawa wrote a short piece and came to hand it over. The title is "Necktie and Walking Stick"... That guy is making fun of me for sure. * In real life, Haruo had written a short essay with same title in which he concludes that he wasn't particularly fan of neckties or canes. He also cleared out some gossip that there had been going around him regarding them, like claims that he owned over 3000 neckties even though he owned maybe 30-40 according to his own guess. At the time he also owned only three canes, but hadn't bought any expensive ones, as he considered them more of a bother than help (especially during travels). 芥川が短編を書いてよこしてきたんだ。タイトルは「ネクタイとステッキ」だと……あいつ、俺をからかってるな
|
Kobayashi Takiji |
|
Ibuse Masuji |
This old man isn't that familiar with black tea... I wonder if it tastes good. オジサン、紅茶とか疎いんだが……どれが美味しいんだ?
|
Yokomitsu Riichi |
The books I was thinking of reading have been piling up without me realizing...... 読もうと思っていた本がいつの間にやら溜まってきているな……
|
Oda Sakunosuke |
|
Hori Tatsuo |
|
Nakajima Atsushi |
I was thinking of reading Kyouka-san's books, but... Maybe someone is already borrowing them? 鏡花さんの本読みたかったんですが……誰が借りてるんでしょう?
...Ah, I'm sorry. I was reading "A Bird of a Different Feather". Kyouka-san is truly a conjurer of words, and a magician of the decoration of emotions... * "A Bird of a Different Feather" (化烏, kechou) is one of Izumi Kyouka's works. While it isn't as famous as his other works like "The Holy Man of Mt. Kouya" or "A Woman's Pedigree", it received a lot of praise back at the day. ……。あっすみません、『化烏』を読んでいました。
|
Koizumi Yakumo |
Now, I shall begin the ghost story... Nearly 500 years ago, there was a samurai by the name of Heidazaemon Taketsura who was under the service of Lord Kikuchi of Kyushu... では、怪談を始めマスよ……
|
Masaoka Shiki |
|
Wakayama Bokusui |
Anyone up for going drinking today~? 今日飲みに行くやつ手ぇあげろー
|
Takamura Koutarou |
|
Ishikawa Takuboku |
Now, who should I borrow from today... 今日は誰から借りようかなっと……
|
Kunikida Doppo |
|
Kouda Rohan |
I got myself some black tea, it's surprisingly quite good. 紅茶を渡れてもらったのだが、なかなかどうして美味い
|
Matsuoka Yuzuru |
Please sit down here. I will bring you some tea. こちらにおかけください。今お茶をお持ちしますね
I prepared some tea. Today's sweets to go with tea are warabimochi, so I made aromatic * Warabimochi (わらび餅) are kind of clear jelly made from bracken starch, and they are covered in kinako (roasted soybean flour). They're commonly eaten with brown sugar syrup. お茶が入りましたよ。今日の茶菓子がわらび餅なので、香ばしいほうじ茶にしました
|
Yoshikawa Eiji |
Great timing! We were thinking of playing mahjong, but we were one person short! Now, come over here... 丁度良い! 麻雀をしようとしていたのだが、一人足りなかったのだ!
|
Yamamoto Yuuzou |
If you're ever struggling with anything, I'll always be here to listen to you, so don't hold back and tell me, got it? 悩み事があったらいつでもここで聞くから、遠慮しないで言うんだよ
|
Kume Masao |
I am enjoying this quiet and comfortable time while listening to music. 音楽を聞きながら、ゆったりとした静かな時間を楽しんでいます。
Kan invited me to play mahjong. I wonder what kind of lineup of men he's gathered this time. I hope they won't let me win too easily. 寛に麻雀に誘われました。今回は一体どんな面子なのでしょうね。カモにされたりしないといいですけど
|
Tokunaga Sunao |
Found the tea! I'ma have some! お茶子みーっけ! もろうてしまお!
|
Nakano Shigeharu |
|
Iwano Houmei |
Feel free to listen enraptured to my extremely beneficial sayings! First, I shall start with explaining just how I am so almighty... オレのありがたーいお話を聞くが良いぜ!
|
Masamune Hakuchou |
There is no meaning in being here. I'm going back. ここにいる意味はない。先に戻る
|
Tokutomi Roka |
You can eat, drink and smoke here... ここ、飲食も煙草も大丈夫なんだ……
|
Naoki Sanjuugo |
Can I lay down? Alright, here goes. 寝っ転がっていいよな? よいしょっと
|
Yumeno Kyuusaku |
Everyone is hiding insanity in them somewhere, you know... That certainly includes those gathered here, too. 皆、どこかに狂気を隠し持っているものなのですよ……
|
Nakazato Kaizan |
It's spacious and I feel a little restless here, but... Well, sometimes a chat is good. 広いとなんだか落ち着かないが……まぁたまには歓談も良いだろう
|
Kikuchi Kan |
Yo. D'you wanna play shogi, too? よーう。アンタも将棋するか?
Sorry, can you please be quiet...? Against that move I should... Hmmmh... Nah, there's no point in thinking all alone... Maybe I should ask someone like Ibuse who is good at shogi. すまん、ちょっと静かにしていてくれ……あの手に対しては……うーむ……
|
Itou Sachio |
Hehe, relaxing here and eating snacks with everyone... This is really nice, too. うふふ、皆とお菓子を食べながらまったり……こんなのもいいね
|
Miki Rofuu |
I found a travel book... Just by looking at it I get excited! 旅行の本を見つけたんです……見てるだけでわくわくしますね!
|
Miyoshi Tatsuji |
Huh, I felt like Saku-sensei was here... Must have been my imagination. あれ、朔先生がいた気がしたんスけど……気のせいみたいッスね
|
Niimi Nankichi |
There're so many things that look good for pulling pranks with here... Ah, how about this? ここ、いたずらに使えそうなものがいっぽいあるなぁ……
|
Ogawa Bimei |
Would you also... like to play shogi? あなたも将棋……する?
|
Yoshii Isamu |
Wait, the sake I left here is all gone now. Who did this!? Where did it go!? あれ、ここに置いた俺の日本酒がねーぞ
|
Taneda Santouka |
There's always someone in the lounge, which makes it nice. 談話室にはいつも誰かがいて楽しいねえ
|
Ozaki Housai |
Guh, the atmosphere of this public place... ぐ、この陽の空気は……
|
Yamada Bimyou |
Someone, please bring the shogi board. Yeah, I love to throw banter from behind. 誰か将棋盤を出してくださいよ
|
Suzuki Miekichi |
Good grief, that Nankichi. How does he dare to play tricks in a place like this! もーっ、南吉の奴、こんなところに悪戯を仕掛けるなんて!
|
Uchida Hyakken |
I brought a cat toy... But it looks like that kitty went somewhere. 猫じゃらしを持ってきたのに……あの猫くんはどこかへ行ってしまったらしいな
|
Saitou Mokichi |
Oh... Some good taste music is playing. おや……趣味のいい音楽が流れているな
|
Kusano Shinpei |
This is Kenji's... Ah, this too. There are so many books! これは賢治の……あ、これも。本がこんなにたくさん!
|
Satomi Ton |
I wanna talk about lots of things with different people! Is there someone available? 色んな人と色々なお話がしたい! 誰かいないかな?
|
Orikuchi Shinobu |
There are people outside playing baseball... They seem to be having fun... 表でべーすぼおるをしている人がおるなあ……
|
Yanagita Kunio |
I got to hear quite interesting stories. I'll put them together later... なかなか面白い話が聞けたな。これは後でまとめておこう……
|
Shimada Seijirou |
So there aren't any... Sealed, cursed books in this book shelf? この本棚に封じらし呪われた書が……ないか
|
Dan Kazuo |
...Yeah. No matter how many times I read, Dazai is a genius all the same. ……うん。やはり何度読んでも、太宰は天才だ
|
Takahama Kyoshi |
I can't really compose poems when I'm inside... 室内ではなかなか句がまとまらないな……
|
Kawahigashi Hekigotou |
Is there a go board laying around here? Hmm, wonder if anyone will play with me. ここ碁盤が置いてあんの? へえ……誰か勝負してくれるかな
|
Kitamura Toukoku |
What a great timing. May I interview you too? 丁度良かった。君にも取材させてもらって良いかな?
|
Tokuda Shuusei |
Looks like we ran out of refreshments... I'll go bring some from the dining hall. お茶うけがなくなっちゃったな……食堂から持ってこよう
Some day, I would like to review Kyouka's works. I'm one of the people who knows him the best, after all. * A reference to the last lines in Tokuda Shuusei's work, "Talk about the late Kyouka-kun", which he wrote after Izumi Kyouka's death in 1939. いつか、鏡花の作品を批評したいとは思っているんだ。 彼をよく知る者の1人が僕であることは間違いないからね
|
Leo Tolstoy |
What am I doing now? I'm having a little break. Just by being here, many people come to talk to me. 今? ちょっと休憩中だよ。ここにいるだけで、いろんな人に話しかけられてしまうんだ
|
Fyodor Dostoevsky |
A great timing, I have some spare time. Let's play a game. ちょうど暇しているところだ。ここらで一勝負しようぜ
|
Johann Wolfgang von Goethe |
Hearing literary discussions unfold here makes even my heart dance. ここで繰り広げられる文学談義を聞いていると、私も心が踊りますね
|
Charles Baudelaire |
Très bien! Luckily the fellows here are dedicated to the principle of art for art's sake. トレビアン! ここの連中はいい具合に芸術至上主義を奉じているな
|
Arthur Rimbaud |
...I'm waiting for a poem to come up in my mind. ……詩が降ってくるのを待ってるんだ
|
Ernest Hemingway |
I was just in the middle of telling everyone of my adventures so far. Are you going to listen, too? 皆に俺がこれまでしてきた冒険の話をしていたところだ、君も聞いていくか?
|
F. Scott Fitzgerald |
Ah, you came at a good time. Just a moment ago there was some fella who wanted to talk with ya... Huh, what was the guy's name again? I think it was... あっ、いいところに来たな。さっきお前に話したいって奴が……
|
Edgar Allan Poe |
It would be interesting if this clock was to sound the bells of death. Don't you think so too? この時計が死のチャイムを鳴らせばおもしろいのにな。貴様もそう思うだろ?
|
H. P. Lovecraft |
I can hear... voices. Countless... too many of them. 声、聞こえます。無数、たくさん
|
Conan Doyle |
Just now there were sounds coming from somewhere, don't you think? Hmh, this got interesting. 今、どこから物音がしたと思わないか? ふっ、これは面白くなってきた
|
Lewis Carroll |
Uuh... A tough environment where I can't recognize anyone... I can't talk properly with anyone... うぅ……人見知らない辛い環境だ…誰とも上手に喋ることができない……
|